11 vezes que a dublagem brasileira foi melhor que a original



Se há algo que os amantes de séries e filmes sabem é que uma dublagem excepcional pode transformar completamente a experiência. Do humor ao drama, muitas vezes os dubladores brasileiros conseguem capturar a essência dos personagens de maneiras que ultrapassam até mesmo as performances originais.

Duvida? Então confira abaixo 11 produções estrangeiras em que a dublagem nacional brilhou mais em cena do que a versão original !

11) Tá dando onda (2007)

Como competir com a cena em que Cadú (Gustavo Pereira) está sendo entrevistado e os documentaristas acabam registrando uma das melhores tretas entre o protagonista e seu irmão mais velho, Glen (Duda Espinoza)?

Frases como “seu prego” e “taca a mãe pra ver se quica” são apenas algumas das várias pérolas que somente a dublagem brasileira da animação produzida pela Sony Pictures Animation e Columbia Pictures consegue oferecer ao público!

Confira no vídeo uma seleção dos melhores cortes com a dublagem de Fernanda Souza como Lani Aliikai, Alexandre Moreno como João Frango e Élcio Romar como Big Z.

10) Shrek

A lista das melhores dublagens brasileiras que deixaram as originais no chinelo poderia ser feita apenas dos filmes da franquia de Shrek. As animações da DreamWorks são conhecidas por agradar tanto adultos quanto crianças com suas piadas de dupla sentido no jeitinho brasileiro.

Então, nos perdoem Eddie Murphy e Mike Myers, mas a entonação de Bussunda falando “melhor pra fora do que pra dentro” depois de Fiona arrotar… não tem igual!

9) Lilo e Stitch

A doçura misturada à indignação na voz da Lilo por ter que explicar os atrasos que surgiram no dia de sanduíche do peixe fofuxo é algo cômico e tocante! Além disso, qualquer adulto já compartilhou da frustração da pequena quando teve que se virar nos 30 para comprar algo na vendinha perto de casa – e que não fosse o “atum sem vergonha” sugerido pela Nani!

8) Os Incríveis

Podemos começar pelos nomes abrasileirados dos personagens de Os Incríveis? Sr. Incrível é Beto Pêra, Mulher-Elástica é Helena, Gelado é Lúcio Barro e Edna Moda é um show a parte!

Impossível trocar a dublagem brasileira pela original para conhecer a família super-heroína que precisam combater um novo vilão enquanto lutam pelo direito de usarem seus poderes na sociedade em que vivem.

7) As Branquelas (2004)

Fazendo jus aos clássicos da sessão da tarde que brilhavam na TV brasileira dos anos 2000, As Branquelas (2004) é um exemplo de como uma dublagem bem feita deve considerar a cultura do país em que será transmitida!

Nos momentos finais do filme, que acompanha dois irmãos agentes do FBI, Marcus e Kevin Copeland, vemos como Gina ataca a suposta amante do marido e descobre que ela é, na verdade, o seu cunhado disfarçado.

Como reagir a isso? Repetindo as palavras da amiga Shaunice: “pera aí, isso aqui tá parecendo o programa do Ratinho!”.

6) Mulan

“O todo poderoso, o todo gostoso, o indestrutível Mushu” é um dos principais personagens de Mulan e ele, com certeza, melhora a experiência de assistir ao filme da Disney.

Quem assistiu às produções da franquia, com certeza gravou na mente frases hilárias do pequeno dragão vermelho. Por exemplo, “comigo ninguém pode”, “calma, mimosa” e “desonra, desonra pra toda sua família! Pode anotar aí, desonra pra tu, desonra pra tua vaca…”.

5) Procurando Nemo (2003)

O dublador Claudio Galvan se inspirou no sotaque carregado dos surfistas cariocas para entregar uma performance incrível nas falas de Crush, a tartaruga cuca fresca que ajuda Martin e Dory a encontrar o caminho para Sidney.

A amizade entre os peixes e o bando de tartaruga-verde foi determinante para o peixe-palhaço encontrar o seu filho raptado, o pequeno Nemo!

4) A Nova Onda do Imperador (2000)

Você consegue pensar no filme de animação A Nova Onda do Imperador (2000) sem lembrar automaticamente de Kuzco gritando “Ah, moleque” para qualquer situação?

Ou ainda, consegue evitar visualizar a cena em que o arrogante imperador julga todas as candidatas ao seu casamento real? “Jaburu, jabucréia, jaburanga” entrou para o hall de memes que a dublagem brasileira conseguiu nos dar.

3) Monstros S.A.

Enquanto Mike e Sully tentam esconder a garota Boo no mundo dos monstros, presenciamos tantas frases e expressões brasileiras que é impossível ter a mesma comoção escutando o áudio original da produção.

De “zoiudim da mamãe” a “tu fez chapinha, rolou uma alisada no cabelo”, os monstros mais assustadores conquistam nosso coração a cada minuto que se passa na tela.

2) Rio

Se o filme produzido pela 20th Century Fox Animation e pela Blue Sky Studios tem como cenário principal a cidade do Rio de Janeiro, é claro que a dublagem tem que está a altura de todo o gingado e diversidade que os habitantes da cidade maravilhosa têm – inclusive na “fexxta em Ipanema, meu amor”!

1) YuYu Hakusho

Os episódios do anime Yu Yu Hakusho são a verdadeira mistura de Brasil e Japão! A série que faz sucesso desde os anos 90 utiliza as melhores expressões do nosso cotidiano para trazer mais emoção no desenrolar das aventuras de Yusuke Urameshi!



Fonte: TecMundo

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui